Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

day is dying

  • 1 вечереет

    Универсальный русско-английский словарь > вечереет

  • 2 день гаснет

    General subject: day is dying

    Универсальный русско-английский словарь > день гаснет

  • 3 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 4 до конца дней своих

    1) General subject: to( one's) death
    2) Makarov: dying day, one's dying day, till ( one's) dying day

    Универсальный русско-английский словарь > до конца дней своих

  • 5 до последнего часа

    1) General subject: to( one's) death
    2) Makarov: dying day, one's dying day, till ( one's) dying day

    Универсальный русско-английский словарь > до последнего часа

  • 6 Г-399

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ (ДНЕЙо') coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    until death, to the end of one's life
    to one's dying day
    till (until) (the day) one dies as long as one lives.
    Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz (chairman of the board of MASSOLIT) for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
    «В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки» (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-399

  • 7 Д-443

    ДО ПОСЛЕДНЕГО дыхАния
    ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit
    PrepP these forms only adv fixed WO
    1. to the end of one's life, all one's life
    till (to) one's dying day
    till (to) the end of onefe days.
    "Я до последнего дыхания её (Россию) любить буду» (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т. п. - (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life: (right up) to one's dying (last) breath
    to the (one's) death to the bitter end.
    «Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин» (Пушкин 2). "...It is our duty to defend the fort to our last breath, that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-443

  • 8 по гроб дней

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    until death, to the end of one's life:
    - as long as one lives.
         ♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
         ♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб дней

  • 9 по гроб жизни

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    until death, to the end of one's life:
    - as long as one lives.
         ♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
         ♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб жизни

  • 10 до последнего вздоха

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. to the end of one's life, all one's life:
    - till <to> one's dying day;
    - till (to) the end of one's days.
         ♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего вздоха (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:
    - (right up) to one's dying < last> breath;
    - to the < one's> death;
    - to the bitter end.
         ♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего вздоха

  • 11 до последнего дыхания

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. to the end of one's life, all one's life:
    - till <to> one's dying day;
    - till (to) the end of one's days.
         ♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего дыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:
    - (right up) to one's dying < last> breath;
    - to the < one's> death;
    - to the bitter end.
         ♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего дыхания

  • 12 до последнего издыхания

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. to the end of one's life, all one's life:
    - till <to> one's dying day;
    - till (to) the end of one's days.
         ♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего издыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:
    - (right up) to one's dying < last> breath;
    - to the < one's> death;
    - to the bitter end.
         ♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего издыхания

  • 13 Д-292

    ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ PrepP Invar adv or, rare, postmodif fixed WO
    to the end of one's life, for as long as one lives
    to (till) one's dying day
    till the day one dies till (to) the end of one's days to the grave till one is laid in the grave (in refer, to marriage) till death do us part.
    Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?..» -«И весь век так?»... - «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray—till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Катерина:) Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). (К.:) I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-292

  • 14 М-208

    ДО (САМОЙ) МОГЙЛЫ PrepP these forms only adv or nonagreeing postmodif) to the end of one's life
    till the grave
    to the (one's very) grave to (till) one's dying day till (the day) one dies until death (as modif) lifelong everlasting.
    (Нароков:) Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). (N.:) All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
    «...До могилы ты один останешься в моём сердце» (Пушкин 2)."...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-208

  • 15 до гробовой доски

    [PrepP; Invar; adv or, rare, postmodif; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, for as long as one lives:
    - till <to> the end of one's days;
    - [in refer, to marriage] till death do us part.
         ♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?.." - "И весь век так?"... - "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 16 до могилы

    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    to the end of one's life:
    - to < till> one's dying day;
    - [as modif] lifelong;
    - everlasting.
         ♦ [Нароков:] Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). [N.:] All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
         ♦ "...До могилы ты один останешься в моём сердце" (Пушкин 2). "...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до могилы

  • 17 до самой могилы

    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    to the end of one's life:
    - to < till> one's dying day;
    - [as modif] lifelong;
    - everlasting.
         ♦ [Нароков:] Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). [N.:] All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
         ♦ "...До могилы ты один останешься в моём сердце" (Пушкин 2). "...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до самой могилы

  • 18 до гробовой доски

    разг.
    to (until) one's dying day; to the end of one's days (life); unto the grave; to the tomb; till death (the grave)

    - О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли! - говорил пылко Александр, стискивая руку друга. - До гробовой доски! - отвечал тот. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Oh, friendship does exist in the world! For ever, eh?' And he rushed... at his friend, pressing his hand warmly. 'Till the grave!' replied the other.

    Тригорин....Публика читает: "Да, мило, талантливо... Мило, но далеко до Толстого", или: "Прекрасная вещь, но "Отцы и дети" Тургенева лучше". И так до гробовой доски всё будет только мило и талантливо - больше ничего... (А. Чехов, Чайка)Trigorin....Then the public reads it and says: 'Yes, charming, talented, but nowhere near Tolstoi', or 'Excellent, but not as good as Turgenev's 'Fathers and Sons'.' And that's how it will be until my dying day - charming and talented - and nothing else.

    Русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 19 смерть

    1. ж.
    death; decease (особ. юр.)

    естественная, насильственная смерть — natural, violent death

    умереть голодной смертью — starve to death, die of starvation / hunger

    лагерь смерти — death / extermination camp

    быть при смерти — be dying, be near death

    до смерти разг. — to death:

    надоедать до смерти (дт.) — pester to death (d.)

    напугать кого-л. до смерти — frighten smb. to death

    до самой смерти — to / till one's dying day

    двум смертям не бывать, а одной не миновать посл.you only die once

    2. нареч. разг. (очень)

    (ему) смерть как хочется (+ инф.) — he is dying for a smoke

    Русско-английский словарь Смирнитского > смерть

  • 20 смерть

    I ж.
    death; decease [-s] (особ. юр.)

    есте́ственная [наси́льственная] смерть — natural [violent] death

    голо́дная смерть — death from starvation

    умере́ть голо́дной сме́ртью — starve to death, die of starvation / hunger

    он уме́р сме́ртью геро́я — he died a hero's death

    свиде́тельство о сме́рти — death certificate

    спаса́ть от сме́рти — save form death

    ••

    бле́дный как смерть — (as) pale as death

    быть ме́жду жи́знью и сме́ртью — be between life and death

    быть при́ сме́рти — be dying, be near death

    в когтя́х сме́рти — ≈ in the jaws of death

    гражда́нская смерть — civil death

    двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть посл. — ≈ you only die once

    до́ смерти разг.to death

    надое́сть до́ смерти (дт.)pester (d) to death

    напуга́ть кого́-л до́ смерти — frighten smb to death

    до са́мой сме́рти — to / till one's dying day

    ла́герь сме́рти — death / extermination camp

    на волосо́к от сме́рти — within a hair's breadth of death

    ра́ньше сме́рти не помрёшь погов.no one dies before his time

    его́ то́лько за сме́ртью посыла́ть — ≈ one could grow old waiting for him to get back

    умере́ть свое́й сме́ртью — die a natural death

    II нареч. разг.
    ( очень) badly, terribly

    (ему́) смерть как хо́чется (+ инф.) — he is dying (for; + to inf)

    Новый большой русско-английский словарь > смерть

См. также в других словарях:

  • The Long Day's Dying — Infobox Film name = The Long Day s Dying image size = caption = director = Peter Collinson producer = Michael Deeley Harry Fine writer = Alan White Charles Wood narrator = starring = David Hemmings music = cinematography = Ernest Day Brian Probyn …   Wikipedia

  • Dying Is Fine — Single by Ra Ra Riot from the album The Rhumb Line Genre Indie rock Length 3:51 …   Wikipedia

  • Dying of the Light —   …   Wikipedia

  • Day One (film) — Day One Directed by Joseph Sargent Written by David W. Rintels (teleplay) Starring Brian Dennehy David Strathairn Michael Tucker …   Wikipedia

  • Dying Changes Everything — House episode Episode no. Season 5 Episode 1 Directed by Deran Sarafian …   Wikipedia

  • Dying Is Your Latest Fashion — Studio album by Escape the Fate Released September 26, 2006 Recorded …   Wikipedia

  • Dying — Dy ing, a. 1. In the act of dying; destined to death; mortal; perishable; as, dying bodies. [1913 Webster] 2. Of or pertaining to dying or death; as, dying bed; dying day; dying words; also, simulating a dying state. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dying Fetus — Pays d’origine  États Unis Genre musical Death metal Années d activité Depuis 1991 …   Wikipédia en Français

  • Dying Is Your Latest Fashion — Album par Escape the Fate Sortie 26 septembre 2006 Enregistrement Bavon, VA @ Studio Barbarosa Durée 43 min 27 s Genre Post hardcore …   Wikipédia en Français

  • Dying Is Your Latest Fashion — Saltar a navegación, búsqueda Dying Is Your Latest Fashion Archivo:Dyingisyourlatestfashionescapethefate.jpg Álbum de Escape the Fate Publicación …   Wikipedia Español

  • Dying to Belong — DVD cover Directed by William A. Graham Produced by Gregory Prange Randy Sutter …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»